Ehhez a poszthoz most érdemes angolul tudni.
Feltételezem, hogy az olvasóim úgy 90 %-a számára ez nem probléma. A fennmaradó tíz százaléktól bocsánatot kérek.
Annától kaptam karácsonyra Douglas Adams-től a „The deaper meaning of LIFF” című könyvet.
Aki nem ismerné: Egy zseniális angol szerzőről van szó, aki a szürreális-abszurd humor területén alkotott. A palettája a kultikus remekművektől (pl. Galaxis útikalauz stopposoknak) az erőltetett, izzadságszagú könyvekig (pl. A lélek hosszú, sötét teadélutánja) terjed.
Ez a műve konkrétan nagyon jó. Nem regény, hanem egy szótár, ahol úgymond közismert, de névvel még nem rendelkező dolgoknak, jelenségeknek ad nevet, méghozzá úgy, hogy „fölösleges” településneveket rendel hozzájuk.
Pár nagyon jól eltalált, szellemes definíció van benne.
Némelyik olyasmi, amiről azt hittem, hogy csak rám jellemző, aztán most kiderül, hogy az egyik kedvenc iróm is ismeri a problémát.
Beírok néhányat a meghatározások közül, ízelítőül.
____________
Boinka
The noise through the wall which tells you that the people next door enjoy a better sex life than you do.
Glasgow
The feeling of infinite sadness engendered when walking through a place filled with happy people fifteen years younger than yourself.
Harbottle
A particular kind of fly which lives inside double glazing.
Hidcote Bartram
To be caught in a hidcote bartram is to say a series of protracted and final goodbyes to a group of people and then realize you’ve left your hat behind.
Memus
The little trick people use to remind themselves which is left and which is right.
Visby
The pointy, tent-like structure in the bedclothes with which a man indicates to his partner that he thinks it’s high time she stopped fiddling around in the bathroom cupboard and came to bed.
____________
Mindenkinek melegen ajánlom, tényleg jó kis könyv.