A kétnyelvűség a mindennapjaink része, hiszen mind a négyen a svédet használjuk a munkában, illetve az iskolában; míg idehaza, egymást közt, magyarul beszélünk. Az arra irányuló kísérleteim ugyanis, hogy itthon is térjünk át a svédre, mint bizonyos más, ambíciózusabb bevándorlók (például az irániak), rendre ellenállásba ütköztek és kudarcot vallottak.
A magyar beszédünkbe viszont lassanként mégiscsak utat találnak a svéd szavak.
A lányok a barátaikkal csak svédül beszélnek, tehát a tinédzserléthez köthető szókészlet inkább svédül van meg nekik. De azokat a szakszavakat sem nagyon ismerik magyarul, amikkel az iskolában találkoztak először: befogó, átfogó, tömeg, felvilágosodás, szénhidrogének, ilyesmik.
De a magam részéről is megvan az a szókészlet, amit inkább svédül használok. Egyszerűbb azt mondani, hogy vårdintyg, mint azt hogy „a pszichiátriai késznyszergyógykezelés elindításához szükséges első orvosi szakvélemény” – legalábbis, ha olyanokkal beszélek, akik tudják, miről van szó.
Svéd főneveket minden további nélkül beleillesztünk a magyar szövegbe; az igékre majd később kitérek.
A lányok jövő héten Londonba mennek, egy k-pop (=koreai popzene) együttes, a Big Bang koncertjére. Ennek kapcsán hangzott el a címben említett fengörlázni szó (a jelentése: egy „fan girl”, azaz rajongó csaj módjára viselkedni – magyarán sikongatni, mint az újévi kismalac).
Nagyon izgalmas, mert egyetlen szóban sikerült három nyelvet összekeverni.
A lányaimnak ebből csak az angol és a magyar volt nyilvánvaló, de rámutattam a számukra, hogy közvetlen képzés esetén a „fan girl”-ből fengörlözni, esetleg fengörlködni lenne.
A svéd nyelv nagyon könnyen és szívesen vesz át angol szavakat.
Mivel a svéd főnévi igenevek szinte mindig „a”-ra végződnek, így igeképzés esetén egyszerűen hozzávágnak a szó végéhez egy a-t. Így lesz például a népszerű angol igéből svédül fucka, vagy egyenesen fucka upp, vagy az a szó, hogy SMS-ezni íly módon SMS:a lesz (bizony, kettősponttal!).
Tehát a fent említett példában előbb megszülethetett a svéd fangirla ige (kicsit bizonytalan vagyok a helyesírását illetően: egybe? külön? kötőjellel? kettősponttal?), majd ebből képeztek a lányaim egy magyar szót.
Érdekes jelenség, hogy a svédből magyar ige képzéséhez mindig az (egyébként az anyaroszági magyarban is igen termékeny) denominális -z igeképzőt használjuk.
Mivel a svéd igék – mint említettem – jellemzően a-ra végződnek, így gazdagszik a mi kis stockholmi kolóniánk magyar nyelve sok-sok -ázni végű igével.
Volt is a Facebookon egy csoport, aminek az volt a neve, hogy „Blandázva pratázunk” (azaz: keverve beszélünk). Gyorsan leszögezem, hogy nem én alapítottam.
Egyszer, más szövegkörnyezetben elhangzott idehaza a påverkázni (befolyásolni) ige. Ebben az a szép, hogy ha leírnánk (mint ahogy most tényleg leírtam ezt a szót, talán a világtörténelemben először), akkor a svéd és magyar ékezetek vegyesen fordulnak elő egyetlen szón belül. Kérdés persze, hogy hogy kell „helyesen” írni egy efféle szót.
Na, szóval a a fan girl így lesz fangirla, az meg fangirlázni.
És pont mostanhoz egy hétre ezt fogják tenni a lányaim a Wembley arénában.
행운을 빕니다!