Friss topikok

  • Mormogi Papa: @α Ursae Minoris: Költői szabadság, fel- és letevés - de ki tudja? Szarva közt a tőgyét vagy fején... (2024.10.20. 15:22) Hamlet
  • Hobbiszakács: Széles vigyorral olvasom az emlékbeszéded a "varázspálca" fölött. :-) (2024.02.06. 07:49) Harry Potter búcsúztatja a varázspálcáját
  • Inta omri: Motoros vagyok. Sok a műszaki félre fordítás benne, de Bartos fordítása itt is nagyon jó. (2024.01.16. 16:31) A zen meg a motorkerékpár-ápolás művészete
  • Inta omri: Ilyen üvegfal a Pirsignél van a Zen meg a motorkerékpár ápolás művészetében. Szerintem onnan jött ... (2024.01.16. 16:30) Újabb álmok
  • Inta omri: Brutál egy kaja lehetett (2024.01.16. 16:30) Mετανοια

Naptár

november 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Címkék

acc (1) ADHD (2) Afganisztán (1) Afrika (5) Ålesund (4) alkohol (2) állatok (2) álmok (35) alvás (1) Anglia (1) Anna (19) Ausztria (1) Ázsia (4) Balaton (1) Battlestar Galactica (9) Bayern München (1) blog (12) bölcsesség (2) bor (1) bosszúság (2) brazília (1) buddhizmus (7) címerek (4) covid-19 (5) családom (5) Csehország (1) csillagok (1) dánia (6) depresszió (16) design (1) DNA (2) Doctor Who (1) dráma (6) drogok (2) Egyesült Királyság (1) egyetem (5) Egyiptom (1) élet (15) erotika (14) eső (3) Eszter (4) Esztergom (3) ételek (10) Etiópia (1) feladvány (3) feminizmus (7) Ferenc pápa (2) festészet (7) fiatalság (1) filmek (27) filozófia (3) Finnország (1) Franciaország (1) futás (1) Gandalf (1) gasztroblog (3) geocaching (35) Gödel (1) görögország (1) gyerekkor (2) Győr (2) haiku (1) halál (26) Harry Potter (1) Harstad (5) Havel (1) hegyek (2) hideg (4) (1) homoszexualitás (6) höri (2) Huddinge (5) Húsvét (1) időjárás (1) imvns (1) India (1) Irán (1) iszlám (5) j-pop (1) Jämtland (2) Japán (2) játék (1) ji csing (1) Jucus (41) Juli (5) k-pop (12) kaland (8) kanada (1) karácsony (1) Katalónia (1) Katniss Everdeen (5) katolicizmus (8) katonaság (1) kémia (1) képek (28) kereszténység (34) kiribati (1) kolostor (4) költészet (16) kommunizmus (1) könyvek (35) Korea (27) közösség (1) kreativitás (2) kvantumfizika (1) lányaim (12) lányok (3) lappok (1) latin (1) Lea (9) Letterboxing (1) Lettország (2) líbia (1) Madagaszkár (1) Magyarország (10) Márai (1) masszázs (1) matematika (6) Mauritius (1) mese (5) Mosjøen (5) mosogatás (1) mrożek (1) munka (50) Munzee (1) nácizmus (2) Németország (3) Norvégia (29) nosztalgia (1) novella (3) nyaralás (3) nyelv (15) Olaszország (1) ördög (3) oroszország (1) Pali (1) Pannonhalma (1) pénz (1) Péter (2) Petra (4) pisi (2) poén (1) Pokémon (2) Polaris (1) politika (7) Pollyanna (1) prostitúció (9) pszichiátria (3) pszichológia (3) pszichoterápia (2) Rammstein (1) Ramon (1) rejtvény (6) remény (1) Roger (7) romantika (9) ruhák (1) sakk (1) sapka (2) sci fi (39) séta (2) Skandikamera (1) Skarpnäck (9) sopron (1) sör (1) Star Wars (2) Stockholm (50) svéd (7) Svédország (27) svenska (5) szabadkőművesség (5) szabadság (1) szegénység (2) szerelem (2) szerencse (1) szerepjáték (1) szeretet (1) szex (17) szimbólumok (2) Szíria (1) szobrászat (2) szorongás (1) tánc (3) tavasz (1) tél (1) térkép (1) Tetovált Lány (2) Thaiföld (8) titok (1) Törökország (2) toscana (1) Trump (1) Ukrajna (1) USA (4) utazás (11) vallás (16) Vége (1) vitorlázás (2) Ylvis (2) zászlók (27) zene (13) zöld foki szigetek (1) zsidóság (7) Címkefelhő

Látogatók

Látogatók - térkép

Történetek és gondolatok Északról és Délről

2012.12.23. 19:40 α Ursae Minoris

Svéd karácsony

Címkék: karácsony romantika Svédország

 

Az ünnep közeledtével mesélek egy kicsit az itteni szokásokról.
 
Az egyik érdekes hagyomány a „julbord” (ez szó szerint fordítva karácsonyasztal lenne), egyfajta sajátos „svédasztal” – ilyenkor igen-igen bőséges választékból lehet enni. De nem csak úgy általában mindenféle ételek vannak, hanem eléggé pontosan meg van határozva, hogy mi mindennek kell rajta lennie, és elvileg meg van szabva az is, hogy ezeket ételeket milyen sorrendben kell fogyasztani. Senki sem bír persze mindenből enni, ami az asztalon van, de ételcsoportonként egyet-egyet azért ki lehet próbálni. Például mindig van a választékban sokféle pácolt hering, halsaláta, füstölt angolna, kaviáros tojás, füstölt és főtt lazac, hideg húsételek (pástétomok, sonkafélék, felvágottak), meleg hús- és halételek (kiemelendő a svéd húsgolyó és a Jansson megkísértése), sült oldalas, kísérőként krumpli, céklasaláta(-szerűség – nem pont olyan, mint amilyet mi megszoktunk).
A mi szemünkben egy ilyen felhozatalnál kakukktojásnak tűnhet a tejberízs.
Aztán persze különféle desszertek, sajtok, gyümölcsök.
Egy ilyen ünnepi étkezés eredetileg persze magához a karácsony ünnepéhez kötődött, de mostanában egész decemberben kínálnak az éttermek ilyen julbord-programokat, ahová kisebb-nagyobb csoportok elmehetnek együtt. Gyakran hívja meg az embert ilyenre a munkahelye, de például a mi stockholmi magyar társaságunk is szervezett magának egy-egy ilyent tavaly is és idén is, amely alkalmat – jobb híján, kissé keveréknyelven – „magyar julbord” néven hirdettünk meg.
 
 
Egy másik, egész decemberen végighúzódó program a rádióban és a tévében leadott „julkalender” (legyen ez magyarul mondjuk „adventi naptár”) sorozat, minden nap december 1-től 24-ig egy-egy résszel. Inkább a gyerekekhez szól természetesen, de azért általában úgy csinálják, hogy felnőttek számára is érdekes lehessen. Nagyon változó, hogy mennyire kapcsolódik a kereszténységhez, vagy akár csak a karácsonyhoz a téma (néha igen, de legtöbbször egyáltalán nem), gyakran valami olyasmi a központi téma, hogy valaki nagyon vár valamire, vagy valamit el szeretne érni stb. Akárhogy is, felnőttekkel is teljesen komolyan el lehet arról beszélgetni, hogy melyik év julkalanderja volt jó illetve gyengébb. Nekem például a 2005-ös év „Egy decemberi álom” című szürreális műve volt a kedvencem.
 
A karácsonyfaállításra a svédeknél nincs kötött időpont. Van, aki hetekkel korábban, van aki csak szentestén díszíti fel a fát.
 
Az ajándékosztásnál gyakori, hogy a családfő elmegy otthonról „újságot venni”, és amikor távol van, akkor érkezik a Mikulás-szerű figura, akit itt jultomten-nek (azaz karácsonymanónak) neveznek.
 
Az ajándékokat gyakran egy kis rímes leírás kíséri, ami lehet akár egy feladvány is (a versből kell kitalálni, hogy mi is van a csomagban).
 
A svéd karácsony legszentebb és legstabilabb része azonban – és ezt nem is akartam elhinni, amikor először hallottam róla, pedig igaz, színigaz – nem más, mint egy Walt Disney összeállítás, a „Donald kacsa és barátai boldog karácsonyt kívánnak” (Kalle anka och hans vänner önskar God Jul, ugyanis ez a madár svédül valami oknál fogva a Kalle anka, azaz Karcsi kacsa névre hallgat), szenteste délutánján 3-tól 4-ig.
Itt nagyjából évről évre ugyanazok a kis rövidfilmek mennek le (bár van benne egy-két változó rész is), így például a Ferdinándról, a bikáról szóló rész, akit bikaviadalra akartak volna befogni, de nem volt hajlandó küzdeni, mert csak ő csak az otthoni fája alatt akarta a virágokat szagolgatni.
Szóval ezt az összeállítást együtt nézni mindenki, az ország leáll, majd 4-kor, „Kalle után”, amikor vége van a műsornak (és amikor itt északon már ugye rég csontsötét van), akkor zajlik az ajándékátadás.
A svédesülés aggasztó jele, hogy már-már én is kezdem azt érezni, hogy tulajdonképpen egyész „mysigt” (kb. = hangulatos) karácsonykor Disney-rajzfilmeket nézni...
 
Hát, ennyit szerettem volna megosztani most veletek.
Búcsúzóul elkanyarodok egy kicsit a svéd témától. Említettem korábban, hogy a lányaim nagy rajongói a koreai popzenének (úgynevezett „k-pop”). Ennek kapcsán találkoztam ezzel a koreai karácsonyi klippel. Így első látásra nem nyilvánvaló a karácsonnyal való összefüggés, viszont a filmecske és a zene a romatika, a science-fiction és a szürrealizmus valami egész különleges egyvelegét nyújtja.
 
Így ezzel a zenével szeretnék most minden olvasómnak boldog, áldott karácsonyt kívánni!
 
 

34 komment · 1 trackback

A bejegyzés trackback címe:

https://noreg.blog.hu/api/trackback/id/tr813490555

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Gesztenyével töltött pulyka recept 2011.12.23. 18:31:43

Recept elkészítési módja: A megtisztított pulykát kívül-belül besózzuk, hasüregét bedörzsöljük majoránnával. Hagyjuk egy órát á

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2011.12.23. 22:41:28

Köszönöm szépen a jókívánságot, bár a Lucázásról Skandi jóvoltából már volt némi infónk :-)
Cserébe (és mert nem tudom magamban tartani :-P) annyi, hogy a Ferdinánd sem a D stúdió leleménye természetesen :-)
Egyszer volt, hol nem volt... volt egyszer egy író ember; úgy hívták: Munro Leaf...
Két rövid, ám nevezetes könyvecske fűződik hozzá: a Ferdinánd, a bika - The Story of Ferdinand (Rendy Lili fordításában jelentette meg először az Atheneum) és a "Mégis jó iskolába járni" - aminek az angol címe a főszereplő neve: Robert Francis Weatherbee.
Utóbbi kétnyelvű (magyar-angol) kiadásban már 1945-ben is megjelent az Anonymus kiadónál Gál György Sándor fordításában. Mindkettőt újra megjelentette a Móra Könyvkiadó az "Olvass engem két nyelven" sorozatban valamikor a rendszerváltozás vidékén. (Áruk 30,- és 35,- Ft volt.)
A Ferdinánd érdekessége, hogy a belső kolofonban ennyi áll:
"A magyar szöveg megegyezik az 1945 előtti egyetlen magyar kiadással" (A mondatot nem zárja pont.) Vagyis a kiadónak sem sikerült kiderítenie a fordítás dátumát, mert akkoriban ezt ritkán tüntették fel a könyvekben. Az árat se gyakran :-) Annyi azonban bizonyos, hogy az eredeti angol könyv 1936-ban jelent meg - Weatherbee története pedig egy évvel korábban.
Ezzel kapcsolatban pedig az a kis történetem van, hogy a HP könyvek közül a negyedikben (a kellő középen :-P) van egy alig észlelhető tréfa ezzel kapcsolatban. A Weasley testvérek közül Percy az, aki iskolaelső és rettentően stréber. Ezt a "jó szokását" tanulmányai befejeztével is megtartja. Mikor közvetlen főnöke, Barty Kupor (eredetiben: Crouch, Bartemius /Barty/)így szól hozzá (ekkor jelenik meg a történetben!):
"- Igen, köszönöm... Köszönöm, Weatherby." - hát én bizony hangosan felnevettem.
Mert Leaf történetében Weatherbee arról nevezetes, hogy semmiképpen nem akar iskolába menni, míg egy napon... de ez legyen a könyv titka :-)

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2011.12.23. 22:49:44

A HP történet szerint Crouch úr roppant zavart ekkor, bár egyépként nagyon pedáns ember, munkáját is rettentpen pontosan végzi. Percy ezért is néz fel rá - és nagyon ég, mikor a testvérei és a papája elött kiderül, hogy a főnök a nevére is csak "hozzávetőlegesen" emlékszik.
Miért lett Crouch-ból Kupor, mikor a regényben nem igazán fösvény? Talán Ebenezer Scrooge, az uzsorás lehet a minta Dickens Karácsonyi énekéből (A Christmas Carol) :-)
Az ilyen "áthallások" gyakran színesítik a regényfolyamot.

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2011.12.23. 22:51:39

egyépként = egyébként
rettentpen = rettentően

Én viszont pontatlanul gépelek :-P

Jucek 2011.12.24. 10:20:21

Az Aladdin csokit meg kifelejtetted, de akkor én most pótlom : Szóval Aladdin csokit kell enni ilyenkor. Ez egy standard praliné válogatás,piros dobozban, amit minden család beszerez Karácsony elött é Karácsony este ezt pusztítják...szaloncukor helyett.

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2011.12.24. 10:46:33

@Mormogi Papa: Köszönöm szépen ezt az érdekes kiegészítést, erröl nem tudtam.
Mint ahogy arról sem, hogy a Harry Potter-könyvekben ilyen irodalmi utalások vannak elrejtve (mondjuk konkrétan ezt, amiröl írsz,esélyem sem lett volna észrevenni, mert nem ismertem Weatherbee történetét).
A magyar fordítással egyébként nem igazán vagyok kibékülve, furcsán hangzanak egy elvileg angol nyelvü közegben a Mógus professzor, McGalagony nevek, zavaró, hogy vicces-játékos szavakat (hoppanálás, zsupszkulcs) használ olyankor, amikor az eredetiben inkább semleges stílusértékü szavak vannak, hogy aztán a híres (és értelemzavaró) locket -> lakat félrefordítással mindez betetözzön. Mondjuk ennek ellenére csak a 7. kötetet olvastam eredetiben.

@Jucek: Ja, igen, köszönöm szépen a kiegészítést! Ez valóban elengedhetetlen tartozéka a svéd Karácsonynak. Remélem, már Te is beszereztél egy dobozzal. :-)

Boldog Karácsonyt!

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2011.12.24. 13:10:56

@α Ursae Minoris: Az utalások száma szinte végtelen! Egy részük irodalmi, más részük inkább törtöneti-kultúrtörténeti. Ha csak egy kicsit is megvakarjuk a felszínt, mindjárt előtűnik számolatlan kelta- és egyéb istenség és szokás - de az egész európai kultúrkör beépül valahogyan :-)
Külön figyelemreméltó, hogy a szerző kívánságával egyezően az angol muglikat és mágusokat kizárólag angol színészek keltik életre - a más nemzetbélieket pedig lehetőség szerint az ahhoz as nemzethez tartozók...
Mondjuk a "Hungarian Horntail" (Magyar Mennydörgő) sárkány kivételével :-P
A magyar fordítást azért nem szapulnám annyira - igaz, a hétből hat könyvet olvastam először eredetiben; csak egyet magyarul - egyet meg franciául, mert valakitől megkaptam. Nos, ott vannak csak fura fordítások! Hogy Hogwarts - Roxfort miért lett Poudlard, arról fogalmam sincsen :-(
Valóban tréfásabb a magyar, de hoigy kárára vált-e, azt nem tudom.
Egy apróság: mikor Edevis tükre - Mirror of Erised feltűnt, én azonnal "tükörből" olvastam el a feliratát (angolban), ami a nálam sokkal-sokkal jobb angolos lányomnak eszébe sem jutott - mert ő meg nem olvasta Alice-t.
Az első magyar kiadásban Kosztolányi Dezső fordításának még ez volt a címe: Évike tündérországban...

skandikamera · http://skandikamera.blog.hu 2011.12.25. 10:30:33

Így van, bizony így mulat egy svéd Karácsony estéjén. Hozzátenném még a túlkoros családtagok meglátogatását az aggmenházban, esetleges kikölcsönzését néhány órára.

:-)

Gyerekkoromban a gyertyák, a szaloncukor, és a díszgömbök mellett pettyes üveggombák nöttek a fán. Itt a szalmakecske a módi, arról posztolok ma.

Enchantée · http://greenshark.blog.hu/ 2011.12.25. 12:00:45

Nagyon kellemes, békés ünnepeket kívánok én is Neked és családodnak! :)

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2011.12.25. 19:15:44

@skandikamera: Nálunk egyelőre a túlkoros családtagok körbe járnak a családban - ki hol tud, segít :-) Aztán együtt ebéd vagy vacsora; kicsikkel gyertyagyújtás, nagyoknak rövidital :-)

Ezt a Gazdának küldöm :-)

www.youtube.com/watch?v=l9zTRvZtbOc

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2011.12.27. 22:47:20

@α Ursae Minoris: De rien, vraiment :-)
Apróság, ha már említetted a "turbánus" tanárt :-)
Az eredetiben is van kétértelmű játék:
Mógus professzor - Quirrel, Professor
(keresztneve - ha lehet itt ilyesmiről beszélni :-P Quirinus.
Márpedig a squirrel ugye... a magyar Mógus pedig a mókus és a mágus kontaminálása lehet. Ha már itt tartunk: a monogramja ugye Q.Q.
Nem utolsó sorban az is Rowling javára írható, hogy a stilisztikai-költői eszközöket újra divatba hozta - például az alliterációt. Ezt következetesen alkalmazza. Jobban mondva belecsempészte az olvasástól elszokott ifjak fejébe :-)

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2011.12.28. 11:28:52

@Mormogi Papa: Igen, a Quirrel-Mógus párhuzamra én is rájöttem (viszont a Q.Q. nem tudatosult bennem, köszönet érte!), csak arra gondolok, hogy egy elvileg Nagy-Brtanniában játszódó történetben furcsa, hogy valakinek ó betü van a nevében.

Ehhez kapcsolódik, hogy ugye Voldemort eredeti nevéböl anagrammaként adódik a "Nevem Voldemort" vagy "I am Lord Voldemort". Itt a svéd fordításnál nehezen lehetett volna megkerülni a létigét, ami *är*, márpedig - joggal - úgy érzhették, hogy egy Ä betü furán venné ki magát a Sötét Nagyúr nevében.
Ezt aztán itt úgy oldották meg (a könyv szelleméhez teljesen hüen), hogy a svéd fordításban "Ego sum Lord Voldemort" lett a kérdéses anagramma.

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2011.12.28. 18:03:22

@α Ursae Minoris: Lehet, hogy a latin nyelvű kiadásból vették :-)
Mert hogy van olyan is! Meg ír sőt: velszi nyelven is megjelent! (Legalább az első kötet!)
De tudok az Astérix-könyvek latin kiadásáról is (valószínűleg nincsen meg minden kötet :-) és mit tesz a Teremtő: a jelentősebb ifjúsági könyvek latin nyelvre fordítása megett is egy magyar ember áll :-)
Nevezetesen egy irodalmár, poéta, Bach orgonamű játszó versenyt-megnyerő orvosról van szó, akit a sors (és a történelem viharai) Brazíliáig űztek... alexander Lenard - vagyis Lénárd Sándor a becsületes neve.
Kis olvasnivaló:
iusmurmurandi.blog.hu/2010/03/10/levelek_a_latin_macko_volgyebol

arom 2011.12.30. 01:22:59

Nekem meg pont a HP latin betéteivel van bajom, JKR ugye elvben filológus, ennek ellenére iszonyat pongyolák a varázsigék, a latin utalások sokszor hibásak - sajnos én nem olvastam, csak magyarul, úgyhogy ez simán lehet fordítói (ferdítői) újítás, de bár ne lenne akkor. Némelyik magyarítása viszont szerintem zseniális, nekem a zsupszkulcs meg a hoppanálás tetszik, az Abszol-út is nagyon jó. A neveknél némelyik jól sikerült (épp a McGalagony pl), de a Lumpsluck megváltoztatását pl nem érzem indokoltnak (a Lump Klub nem elég ehhez). Ellenben a Horace-Horatius váltott használata randa hiba. A lakat is sajnálatos, de igaziból az csak egy későbbi kötetben derült ki, hogy mi is a konkrét tárgy, és pláne hogy mi lesz a jelentősége. Persze ez nem mentség. Összességében, nekem sem szívem csücske a fordító. :)

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2011.12.30. 14:59:35

@arom: Egy ilyen, az átlagosnál jóval "firnyákosabb" szövegben nyilván mindenki talál olyasmit, ami nem tetszik neki. A bajok ott kezdődnek, hogy... a kiadó ugye időre kéri a fordítást - és akármennyire is elképzelhető, hogy a magyar kiadó és a fordító előre (még az angliai megjelenés előtt) megkapja a persze szigorúan levédett szöveget, mégiscsak rövid határidővel kell lefordítania azt a 6-700 lapnyi szöveget...
Sokkal, de sokkal rosszabb fordításokkal találkoztam már, ami például megbocsáthatatlan az alábbi esetben: Robert Merle "Francia história" című 13 kötetes munkája ugye nagyon sokáig íródott,és a kiadása gyakorlatilag haláláig folyamatosan készült. (Tovább is írta volna, ha megéri...)
A magyar kiadás kellős közepén (miért, miért se) többször is fordítót változtattak. A szarvashiba az volt, hogy az új fordító NEM OLVASTA EL a korábbi köteteket magyar fordításban. Így nem meglepő (azért mégis :-P) hogy egyazon utcák-terek-személyek-vendégfogadók-stb. neve kötetről kötetre változik. Annak, aki legalább érti a nyelvet, még csak-csak követhető; de másoknak? Mi több: számos gallicizmust szóról szóra fordítottak le, nem értelme szerint: meglehetősen sok a Leiter Jakab...
(Ne várjátok, hogy most újra végigbogarásszam azt a több ezer lapot, de így van!)
Pedig akadnak mesterien megoldott szójáték fordítások is, bár inkább csak az első pár kötetben - azok érezhetően jobbak (talán a fordítónak is több ideje volt egykor.)
Különösen érdekes lenne megtudni, hogy a jelenleg kiadott (nem kevesebb, mint két különböző kiadás!) kötetekben legalább a fordító tévedéseit orvosolták-e...
(Tehetségem nem teszi lehetővé, hogy ezeket is beszerezzem - bezzeg, mikor a valamikor ajándékba kapott "Jó városunk, Párizs" olvasása közben rájöttem, hogy regényfolyamról van szó, a hiányzó részeket (akkor három kötet) úgy vadásztam össze az antikváriumokból...
Az egykor 58,- Ft-ért vesztegetett első kötetért 450,- Ft-ot adtam - a legutolsó kötet induló ára 2.500,- volt :-(((

arom 2011.12.31. 12:38:20

Persze, nyilván mindig van rosszabb. Szakmai ártalom, hogy én a latinos dolgokra ugrom, és főleg azért, mert annyi többé-kevésbé ráérős klasszikus filológus segítene szívesen, szabad kérni tanácsot, ahogy azért szerencsére jó pár modern filológus-fordító meg is teszi. Nem lenne nagy dolog, beleférne a határidőbe. De nem, többnyire maradnak a hülyeségek. :S

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2012.01.02. 16:09:37

A Magvető Kiadónál a 80-as években volt egy sorozat, a "Magyar hírmondó". Úgymond ritkaságokat jelentettek meg. Egy régi ismerősünk (angol-magyar végzettségű) többször járt nálunk, ahol a szüleimmel szedték össze az anyagot a lábjegyzetekhez. Mert ugye a reformkori írók a világ legtermészetesebb módján szőttek szövegükbe idézeteket négy-öt-hat világnyelves, s e mellett természetesen latinul - esetleg görögül. A nyomdában, ami a családi hagyomány szerint tulajdonunk volt, s amit a határ amputált le meg az államosítás, egykor majdnem húsz nyelven készültek könyvek...
Sajnos a tudásból rám már kevés maradt.

Lady.Bird 2012.12.23. 21:39:09

Boldog karácsonyt mindenkinek!

ui: elmesélem, hogy ma délután svédül néztem meg egy filmet (persze nem tudok svédül), a napokban olvastam magyarul (A pasi a szomszéd sír mellől) elfelejtettem megvenni a folytatást, kerestem mindenhol, de angolul egyszerűen nem létezik, boltba meg karácsony előtt nem vagyok hajlandó elmenni

érdekes sztori, a film sokat lágyított rajta, a férfi főszereplő pedig, hát, sokkal kevésbé szívtiprót képzeltem a regény alapján :-))(azok a világító kék szemek, hjajjj :-)) )

Lady.Bird 2012.12.23. 21:40:55

nohát, nohát, most látom, hogy mégsem én vagyok az időviharba tévedt, megesküdtem volna, hogy délután ránéztem a blogra, és akkor nemhogy poszt, de kommentek sem voltak - most látom csak, hogy ez tavalyi poszt :-))

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2012.12.23. 21:50:20

@Lady.Bird: Így van, jól látod. :-)

Neked is boldog Karácsonyt!

Hallottam az említett filmröl, de szégyenszemre be kell valljan, nem olvastam regényt, nem láttam a filmet sem.

Lady.Bird 2012.12.23. 22:51:17

@α Ursae Minoris: hát, ez is inkább női regény és női film :-))
a filmet a youtube-on néztem, részletenként, a regény meg pár órás darab

Csopak · http://jagkommefranungern.wordpress.com 2012.12.23. 23:45:53

Egyébként érdekes, hogy írod, hogy az elsvédülés jele, hogy hangulatosnak tartod ezeket a svéd sajátosságokat. Az fura, hogy nekem egy két szokás amiről hallok, tőled, svéd, egyéb ismerősöktől, egészen szimpatikus. :D
Lehet valamelyik előző életemben svéd voltam?
Mert igazából kb a godis zabálás kivételével a legtöbb szokás egész szimpatikus nekem. :D

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2012.12.24. 13:40:07

Új év - új kápop :-P
Maga a klip folyamatosan a Hugo-ra utalgatott vissza, de az eleje emlékeztetett "Az elveszett gyerekek városa" c. francia film rémes karácsony jelentére;aztán volt Márton reminiszcencia Selma Lagerlöf emlékére (hogy svéd is legyen a pakliban :-P), kifordított Csipkerózsika/Hófehérke történet (modern üvegkoporsóval), meg egy csipetnyi "Polar Express" is benne…
De a Hugo vonal a legerősebb!

Enchantée · http://greenshark.blog.hu/ 2012.12.24. 20:56:09

Idén is nagyon kellemes ünnepeket kívánok Nektek! :)

piszt-ráng 2012.12.25. 04:44:38

Kellemes ünnepeket kívánok mindenkinek:-)

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2012.12.25. 11:08:50

@Enchantée: @piszt-ráng: Köszönöm szépen, nektek is boldog Karácsonyt kívánok!!

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2012.12.26. 12:01:28

@Mormogi Papa: Illetve akkor már említsük meg a Doctor Who-t is a telefonfülke formájú idögép kapcsán...
Egyébként pont tegnap este néztük meg a Hugo-t. Nagyon érdekes film!

Az Utazás a Holdba címü filmet természetesen ismertem (mégiscsak ez a legelsö elsö science fiction film!), mondtam is a többieknek, hogy ez tényleg létezett, és ez egy "híres" film.
Azt viszont csak utóbb, a Wikipedia segítségével tudtam meg, hogy nemcsak ez, hanem George Méliès figurája, az ö életének fordulai is (nagyjából) a valóságnak megfelelöen voltak ábrázolva a filmben...

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2012.12.26. 20:46:02

@α Ursae Minoris: Elnézést, de Doctor Who-ban eléggé járatlan vagyok :-) Nem is igazán tűnt telefonfülkének ez a doboz - mert akkor beugrott volna a Ministry of Magic bejárata is… ha már :-)
A Hugo CAbret filmmel kapcsolatban én is megfutottam a kötelező köröket - annál is inkább, mivel a könyv írója szintén ősi filmes családból származik :-) (Brian Selznick a becsületes neve, és rengeteg rajzot is készített a regényéhez. A magyar kiadás itt van az asztalon - a Jézuska hozta :-)
A film pedig egy "szerelmi vallomás" a filmkészítéshez - az én értelmezésemben. Még a "Három Dé" se tudta elontani :_P
Külön érdekesség, hogy a filmben látható vonat baleset a valóságban is megtörtént - fénykép is készült róla!

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2012.12.29. 10:57:20

@α Ursae Minoris:
Nagyon izgalmas a falon az órás nagypapa fotója is :-)
A fény irány változásával egészen valószerűtlenné válik a beállítás - elbizonytalanítja a nézőt… mivel nem felel meg a kamera mozgásának!
(Elidegenítő effektus?)

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2013.01.15. 18:04:17

@Mormogi Papa: Ha nem is ugyanolyan látványosan, mint az általad említett híres fotón, de itt a közelünkben most megismétlödött a túlszaladt vonat -> áttört épületfal esete.
index.hu/kulfold/2013/01/15/amokfuto_vezette_berhazba_a_vonatot/
(A cikk nem írja, de ez itt történt, Stockholm mellett.)

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2013.01.15. 19:22:40

@α Ursae Minoris:
"A svéd hatóságok szerint kedden egy takarítónő elkötött egy utasok nélküli vonatot, ami kisiklott, és belecsapódott egy háromemeletes bérházba"
Hmmm… ilyenről még nem hallottam, ellenben egy volt katonatársam dobbantott a kaszárnyából (átmászott a kerítésen…) és "lestoppolt" egy szóló mozdonyt - azzal vitette el magát Makóra a kedveséhez. Tudtommal ő volt az egyetlen magyar honvéd, akit "általános hülyeség" miatt szereltek le. Tudom, olyan, mintha Rejtő írta volna - de így esett. Bár meglehet, a származása is szerepet játszott: kissebbségi volt :-P

Egyébként valamikor a hatvanas évek végén a Nyugatiból is kinézett egy mozdony a Körútra…
süti beállítások módosítása